
大寶伏藏TD1876ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས༔ དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་པད་གླིང་། ལོ་གྱོན།
45-64-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས༔ དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས་པད་གླིང་། ལོ་གྱོན།
༁ྃ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས༔ དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ 
45-64-1b
ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་མངོན་སུམ་ཉམས་ལེན་བུ༔ སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་མ་ཐོན་བར༔ ནད་ཀྱི་བར་ཆད་འབྱུང་སྲིད་པས༔ སྲུང་དང་ཟློག་པའི་ཐབས་འདི་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་རྗེས་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བ་ནི༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས༔ ཟླ་སྟོད་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ མཎྜལ་བའི།་ལྕི་བས་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པར་བཀོད་པའི་དབུས༔ བུམ་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག༔ ཁྲུས་བྱས་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག༔ དྲི་ཞིམ་སྨན་ལྔ་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་དང་རཏྣ་ལྔ༔ ཁྱད་པར་སྨན་སྣ་མང་པོའི་ཆུས༔ མཚན་ལྡན་བུམ་པ་བཀང་བྱས་ལ༔ དར་རས་གཙང་མས་མགུལ་ཆིངས་བྱ༔ མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་ཤིང་སྣ་ཡིས༔ ཁ་རྒྱན་བྱས་ལ་བཞག་པ་འོ༔ མཐའ་མར་མཆོད་ཡོན་གང་འབྱོར་བཤམ༔ བདག་ནི་ཁྲུས་བྱ་གོས་གསར་གོན༔ ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་བདེ་སྟན་འདུག༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས༔ ནད་འཇོམས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་
45-64-2a
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བསམ་པའི༔ སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་བྱ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དང་༔ དགའ་རབ་ཨོ་རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཐོར་ཅོག་བརྩེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚར་གཅིག་འབུལ༔ དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་བྱ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ༔ གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་བགོས༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ༔ ཡི་གེ་བཾ་ལྗང་ཤར་བ་ལས༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ༔ སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་མདའ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཤིང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་རས་དཀར་གྱི༔ ན་བཟའ་སྐུ་སྟོད་གསོལ་བ་དང་༔ ཕྱག་ཞབས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི༔ ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་
45-64-2b
ཐབས་གསོལ༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པ་ཉོན་མོངས་དང་༔ བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་མནན་པ་འོ༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1876《昆桑贡巴昆度》（一切贤妙意总集）中，寂静事业莲苑所著《摧伏烦恼病的吉祥尸林母修法》。
顶礼邬金莲花生！
如我莲花生者，为具缘亲传实修之子，在修持未究竟前，可能会有疾病的障碍，故宣说此守护与遮遣之法。
其中有前行、正行、后行三者。首先，前行之行为：在寂静且悦意之处，于上弦月吉日，以牛粪涂抹坛城，以鲜花庄严陈设，中央放置一个具相之宝瓶，沐浴后以古古香烟熏，加入香气浓郁的五药、五谷、五精华和五宝，特别是多种药材之水，灌满具相之宝瓶，以干净的丝绸缠绕瓶颈，用鲜花树枝装饰后放置。周围陈设供品和供水。
自身沐浴后穿新衣，保持梵行，安坐于舒适的坐垫上。观想为了使三界一切有情众生，获得摧伏疾病之神之果位，遣除三界一切有情众生的疾病和损害，生起广大的菩提心。
观想上师昆桑多杰森巴（普贤金刚萨埵）、嘎饶多杰（极喜金刚）和邬金（莲花生大士）以发髻重叠之形式位于自己头顶。献供一遍十支供。
之后，积累福德资粮。上师及本尊融入自身。其他一切皆观为无自性，安住于空性之中。享用智慧甘露之宴。
之后，进入正行，于空性之中，在莲花月轮座垫上，自之识化为绿色藏文വം (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)字，从此字生起尸林叶衣空行母，身色白绿，三面六臂，右面白，左面红，中间绿，面容略带忿怒而含笑，三眼，头发竖立。右三手持金刚杵、钺刀、箭，左三手持期克印、绢索、树木。以如意树叶和白色丝绸作为上衣，手脚以珍宝和树果之鬘庄严。腹部下垂，下身着虎皮裙。四足舒展，镇压烦恼和四魔之上。从身中发出劫末之火。

【English Translation】
From the Kunzang Gongpa Kundu (All-Encompassing Wisdom of Samantabhadra) TD1876, here is the Sadhana of the Glorious Cemetery Mother, 'Subduing the Disease of Afflictions,' composed by Pema Lingpa for Peaceful Activities.
Homage to Orgyen Padmasambhava!
Like me, Padmasambhava, for fortunate disciples who directly practice, before the accomplishment of the practice, there may be obstacles of disease. Therefore, I teach this method of protection and repulsion.
It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practice: In a secluded and pleasant place, on an auspicious day of the waxing moon, smear the mandala with cow dung, arrange beautiful flowers, and in the center, place a vase with auspicious signs. Bathe and fumigate with gugul incense. Add fragrant five medicines, five grains, five essences, and five precious substances. Especially, fill the auspicious vase with water containing many kinds of medicines. Tie the neck with clean silk, decorate it with flowering branches, and place it there. Finally, arrange offerings and water offerings as available.
Bathe oneself, wear new clothes, maintain celibacy, and sit on a comfortable cushion. Contemplate that all sentient beings in the three realms may attain the state of the deity who subdues diseases, and pacify the diseases and harms of all sentient beings in the three realms. Generate vast Bodhicitta.
Visualize the Lama Kunzang Dorsem (Samantabhadra Vajrasattva), Garab Dorje (Prahevajra), and Orgyen (Padmasambhava) in the form of stacked topknots on your crown. Offer the ten-branch offering once.
After that, accumulate merit and wisdom. The Lama and deities dissolve into oneself. Furthermore, contemplate everything as without inherent existence, and abide in emptiness. Enjoy the feast of wisdom nectar.
Then, enter the main practice. Within emptiness, on a lotus and moon seat, one's own consciousness transforms into a green Tibetan letter བཾ་ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ). From this letter arises the Cemetery Leaf-Clad Dakini, her body white-green, with three faces and six arms. The right face is white, the left face is red, and the middle face is green, her face slightly wrathful and smiling, with three eyes and hair standing on end. The three right hands hold a vajra, a kartrika, and an arrow. The three left hands hold a threatening mudra, a lasso, and a tree. She wears wish-fulfilling tree leaves and white silk as upper garments, and her hands and feet are adorned with jewels and garlands of tree fruits. Her belly hangs down, and her lower body is clad in a tiger skin skirt. Her four feet are spread out, pressing down on afflictions and the four maras. From her body emanates the fire of the eon.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔུང་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས༔ དག་པ་ཤེས་རྒྱུད་ཚུར་འདུས་ཏེ༔ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་བཞུགས་པ་རྣམས༔ གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་ནས་པཱུ་ཙ་འབུལ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ངག་བསྙེན་བསྙེན་པ་བྱ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་བུམ་པར་ལྷར་བསྒོམས་ལ༔ རླུང་ནི་ཕར་འགྲོ་སྔགས་སྒྲ་བཅས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཁར་སོང་༔ འོད་དུ་འབར་ཞིང་གྲགས་པར་གྱུར༔ ཚུར་བྱུང་རང་གི་ཐུགས་ཁ་རུ༔ འོད་དུ་འབར་ཞིང་གྲགས་པར་བསྒོམ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་ལྔ་བཟླ་འོ༔ བཟླས་པ་ལ་ནི་སྐྱོ་བའི་དུས༔ རྫོགས་རིམ་གསལ་སྟོང་
45-64-3a
འཛིན་མེད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ན༔ ནད་འཇོམས་ཏིང་འཛིན་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ ལུང་པ་མེས་བསྲེགས་ཁྲུས་བྱས་པ༔ རང་གི་ལུས་ལ་མེ་འབར་རྨི༔ དངོས་སུ་ཉིད་དང་སྨན་རྣམས་ནི༔ དྲི་བཟང་པོ་ཡི་ངར་ལུད་འབྱུང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འགྱིང་བག་ལྡན༔ ཤིང་ལོ་སྟག་རས་ན་བཟའ་གསོལ༔ བདུད་བཞི་བརྫི་ཞིང་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱག་མཚན་ཐོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཞི་མཛད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་ནི་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་བྱ༔ སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩི་ཡི༔ སྨན་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ༔ རང་ངམ་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ནི་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བྱ་བཏུང་༔ གཞན་ཡང་
45-64-3b
ཆུ་དེ་ཁང་པ་དང་༔ ར་བའི་ཕྱུགས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ གཏོར་བས་ནད་གདོན་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར༔ རྗེས་ནི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་བསྒོམ་བཟླས་བྱ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དང་༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་དང་༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་བར་ཆད་ཟློག༔ ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་ནད་མི་ཚུགས༔ ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་

【现代汉语翻译】
དཔུང་འབར། (dung 'bar) 如火焰般炽盛。 按照这样清晰地观想。 在她的心间，于月轮之上，有种子字和咒语的链条环绕。 从那放射出光芒，供养所有的圣者。 祈愿他们的身、语、意喜悦，获得成就。 观想光芒收回，融入自身。 光芒向外放射，净化所有众生的业障和烦恼。 清净的智慧融入自身，在自己的头顶，上师安住。 观想他们光彩夺目，身放光明。 四位欲妙天女也从四方献上供品。 然后进行语念诵。 ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (嗡，毕夏吉，班杂夏瓦热，萨瓦，乌巴，扎夏玛尼，梭哈) 通过念诵此咒，观想宝瓶成为本尊。 气息向外流动，伴随着咒语的声音。 进入宝瓶本尊的心间，化为光芒，发出响声。 气息收回，进入自己的心间，观想化为光芒，发出响声。 念诵一百万次。 在念诵感到厌倦的时候，进入圆满次第，观想明空无执。 安住在法性离戏的境界中。 如此修持，能够消除疾病，成就禅定。 梦见用火焚烧山谷后进行沐浴，或者自己的身体燃烧。 实际上，自身和药物会散发出芬芳的气味。 ཧཱུྃ། (吽，hūṃ，种子字，能生一切) 从法性虚空中自然显现的身， 具足荣耀的持叶自在母（Parnashavari，班杂夏瓦热，树叶衣母）。 三面六臂，威严而优雅。 身披树叶和虎皮制成的衣服。 践踏四魔，展现忿怒之相。 佩戴珍宝饰品，手持法器。 摧毁烦恼疾病的寂静女神，我向您顶礼赞颂。 如此赞颂祈祷。 念诵一百零八遍咒语，观想宝瓶中的本尊化为甘露的精华。 将其置于自己或病人等的头顶，念诵： ཧཱུྃ། (吽，hūṃ，种子字，能生一切) 吉祥珍贵的宝瓶啊，是能摧毁烦恼疾病的甘露妙药。 通过授予您灌顶和沐浴，愿您从烦恼疾病中解脱。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (嗡，啊，吽，班杂夏瓦热，阿弥利达，阿比辛恰，吽) 如此进行灌顶、沐浴和饮用。 此外，将这些水洒在房屋和牲畜等一切事物上，能够断除疾病和邪魔。 之后进行回向和发愿。 在法性中进行观想和念诵。 对上师们生起虔诚的信心，对众生生起慈悲心，将两者结合起来。 修持这个教法，能够息灭四百零四种疾病，八万种邪魔，以及突发的意外和障碍。 特别是，众生的疾病不会发生。 在修持这个教法的地方，人和牲畜的疾病将会断绝。 具有誓言的人。
将这些水洒在房屋和牲畜等一切事物上，能够断除疾病和邪魔。 之后进行回向和发愿。 在法性中进行观想和念诵。 对上师们生起虔诚的信心，对众生生起慈悲心，将两者结合起来。 修持这个教法，能够息灭四百零四种疾病，八万种邪魔，以及突发的意外和障碍。 特别是，众生的疾病不会发生。 在修持这个教法的地方，人和牲畜的疾病将会断绝。 具有誓言的人。

【English Translation】
'Dung 'bar: Blazing like a flame. Visualize clearly in this way. At her heart, on a moon disc, are seed syllables and mantra chains encircling. From that, rays of light radiate, offering to all the noble ones. May their body, speech, and mind be pleased, and may accomplishments be attained. Visualize the light retracting and dissolving into oneself. Rays of light radiate outward, purifying all beings' karmic obscurations and afflictions. Pure wisdom merges into oneself, and on the crown of one's head, the gurus reside. Visualize them as radiant and luminous. The four desire goddesses also offer offerings from the four directions. Then, engage in verbal recitation. Oṃ Piśāci Parṇaśavari Sarva Upa Praśamani Svāhā: By reciting this mantra, visualize the vase as the deity. The breath flows outward, accompanied by the sound of the mantra. It enters the heart of the vase deity, transforming into light and emitting sound. The breath retracts, entering one's own heart, visualizing it as light and emitting sound. Recite one million times. When feeling weary during recitation, enter the completion stage, visualizing clarity and emptiness without attachment. Abide in the state of dharmata, free from conceptual elaboration. By practicing in this way, one can eliminate diseases and attain the signs of meditative stabilization. Dream of burning a valley with fire and then bathing, or of one's own body burning. In reality, oneself and the medicines will emit a fragrant odor. Hūṃ: The body that naturally arises from the expanse of dharmata, the glorious Leaf-Clad Lady (Parnashavari). With three faces and six arms, majestic and graceful. Wearing clothes made of leaves and tiger skin. Trampling the four maras, displaying a wrathful demeanor. Adorned with precious ornaments, holding implements in her hands. The peaceful goddess who destroys afflictions and diseases, I praise and supplicate you. Thus, offer praise and supplication. Recite the mantra one hundred and eight times, visualizing the deities in the vase transforming into the essence of nectar. Place it on the crown of oneself or the sick, and recite: Hūṃ: Auspicious and precious vase, the nectar medicine that destroys afflictions and diseases. By bestowing empowerment and bathing you, may you be liberated from afflictions and diseases. Oṃ Āḥ Hūṃ Parṇaśavari Amrita Abhiṣiñca Hūṃ: Thus, perform empowerment, bathing, and drinking. Furthermore,
Sprinkling this water on houses, livestock, and all things will cut off diseases and evil influences. Afterward, dedicate the merit and make aspirations. Visualize and recite within the state of dharmata. Generate devout faith in the gurus, and cultivate compassion for beings, combining the two. Practice this teaching, and it will pacify the four hundred and four diseases, the eighty thousand evil influences, and sudden accidents and obstacles. In particular, the diseases of beings will not arise. In the place where this teaching is practiced, the diseases of humans and livestock will be eradicated. One who possesses the samaya (vows).

--------------------------------------------------------------------------------

གང་ཟག་ནི༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ༔ ཨེ་མ༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སྲུང་བ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་དུ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་༔ སུ་ལའང་མ་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དཔལ་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐཐ་མཨྠྀི་༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ པད་གླིང་གཏེར་མའོ།། །།





【现代汉语翻译】
何人若修持此法，终将获得究竟的大乐。
唉玛！此能摧毁烦恼之病的守护之法，
如我莲花生（Padmasambhava）者，
为利益未来众生，
已将此成就法从续部中取出。
未曾传于任何人，而是作为伏藏隐藏。
愿与具缘者相遇！
吉祥山居母成就法圆满。
萨玛雅（samaya）。嘉嘉嘉（gya gya gya）。塔塔玛阿替（tha tha ma a thi）。
甚深印（zab gya）。
交付印（gtad gya）。
秘密印（gsang gya）。
隐藏印（sbas gya）。
贝玛林巴（Padma gling pa）之伏藏。

【English Translation】
Whoever practices this, will ultimately be born into great bliss.
Ema! This protection that destroys the disease of afflictions,
Like me, Padmasambhava,
For the benefit of future beings,
Has extracted this sadhana from the tantras.
Not transmitted to anyone, but hidden as a treasure.
May it meet with a karmically destined one!
The Sadhana of Glorious Mountain Retreat Mother is complete.
Samaya. Gya Gya Gya. Tha Tha Ma A Thi.
Profound Seal (zab gya).
Entrusted Seal (gtad gya).
Secret Seal (gsang gya).
Hidden Seal (sbas gya).
Treasure of Pema Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

